Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:86 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُون zoom
Transliteration Qala innama ashkoo baththee wahuznee ila Allahi waaAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona zoom
Transliteration-2 qāla innamā ashkū bathī waḥuz'nī ilā l-lahi wa-aʿlamu mina l-lahi mā lā taʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Only I complain (of) my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah what not you know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He answered: "It is only to God that I complain of my deep grief and my sorrow: for I know, from God, something that you do not know zoom
M. M. Pickthall He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not.. zoom
Shakir He said: I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you do not know zoom
Wahiduddin Khan He said I only complain of my anguish and my sorrow to God. God has made known to me things that you do not know zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: I make not complaint of my anguish and sorrow but to God. And I know from God what you know not. zoom
T.B.Irving He said: "I complain only to God about my sorrow and my sadness. Through God I know something you do not know. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He replied, “I complain of my anguish and sorrow only to Allah, and I know from Allah what you do not know. zoom
Safi Kaskas He answered, "It is only to God that I complain of my deep grief and sorrow. I know from God something that you do not know. zoom
Abdul Hye He said: “I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you don’t know. zoom
The Study Quran He said, “I complain of my sorrow and grief to God alone. And I know from God that which you know not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know." zoom
Abdel Haleem He said, ‘I plead my grief and sorrow before God. I have knowledge from God that you do not have zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: I only bewail my cogitation and grief unto Allah, and I know from Allah that which ye know not zoom
Ahmed Ali He replied: "I cry my plaint and grief to God, and know from God what you do not know zoom
Aisha Bewley He said, ´I make complaint about my grief and sorrow to Allah alone because I know things from Allah you do not know. zoom
Ali Ünal He said: "I only disclose my anguish and sorrow to God, and I know from God what you do not know." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘I complain of my anguish and grief only to Allah. I know from Allah what you do not know.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Said he, "I complain of (or expose) my distress and anguish only to Allah, for I know from Allah that which you know not zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Surely I complain of my anguish and my grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know zoom
Muhammad Sarwar He replied, "I only complain of my sorrow and grief to God. I know about God what you do not know zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .I do not complain of my anguish and sorrow to anyone but Allah, and I know from Allah what you do not know zoom
Shabbir Ahmed He said, "I present my distress and anguish only to Allah and I know from Allah what you know not." zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "I only complain of my (extreme) sorrow and pain to Allah, and I know from Allah that which you do not know zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah , and I know from Allah that which you do not know zoom
Farook Malik He said: "I complain of my distress and grief to Allah Alone and I know from Allah what you do not know zoom
Dr. Munir Munshey Said, "I complain only to Allah about my grief and anxiety. I know that about Allah, which you do not know." zoom
Dr. Kamal Omar (Yaqub) said: “Surely, I complain of my sorrow and grief to Allah (Alone), and I know from Allah what you do not know zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'I only complain of my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know.' zoom
Maududi He said: "I will address my sorrow and grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: I only complain to God about my pain and sorrow, and I know from God what you do not know zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “I only complain of my suffering and grief to God, and I learned from God that which you know not zoom
Musharraf Hussain “I am complaining to Allah of My deep sorrow and sadness,” Yaqub said, “I have knowledge from Allah that you don’t. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know." zoom
Mohammad Shafi He said, "I complain of my distress and grief only to Allah. And I know from Allah what you do not know." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Jacob replied: “I simply pray to God about my sorrow and grief. You do not know as much as I know about the Lord.&rdquo zoom
Faridul Haque He said, "I complain of my worry and grief only to Allah, and I know the great traits of Allah which you do not know." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He replied: 'I complain to Allah of my anguish and sadness. I know from Allah what you do not know zoom
Maulana Muhammad Ali He said: I complain of my grief and sorrow only to Allah, and I know from Allah what you know not zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "But I complain my grief/condition and my sadness/grief to God and I know from God what you do not know." zoom
Sher Ali He replied, `I only complain of my sorrow and my grief to ALLAH, and I know from ALLAH that which you know not zoom
Rashad Khalifa He said, "I simply complain to GOD about my dilemma and grief, for I know from GOD what you do not know. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'I cry out for assistance in my anguish and sorrow unto Allah, and I know those glories of Allah which you know not. zoom
Amatul Rahman Omar He replied, `I complain of my anguish and of my sorrow to Allah alone. I know from Allah what you do not know zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He said: ‘I bewail my worry and grief to Allah alone, and I know from Allah what you do not know zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'I make complaint of my anguish and my sorrow unto God; I know from God that you know not zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'I only complain of my emotion and my grief to God, for I know that from God which ye know nothing of zoom
George Sale He answered, I only represent my grief, which I am not able to contain, and my sorrow unto God; but I know by revelation from God that which ye know not zoom
John Medows Rodwell He said, "I only plead my grief and my sorrow to God: but I know from God what ye know not zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘I complain only to God of my sorrow and sadness; God has made known to me things that you know not zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He said, “I complain of my suffering and grief only to Allah. I know from Allah what you do not know. zoom
Sayyid Qutb He said: 'It is only to God that I complain and express my grief. For I know of God what you do not know. zoom
Ahmed Hulusi (Jacob) said, “I direct my sorrow and grief to Allah alone... I know about Allah things that you do not know.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'I only complain of my anguish and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "I only exercise my mind in thought", he said, "and express my grief and deep sorrow to Allah, and I know from Allah what you my sons do not know." zoom
Mir Aneesuddin He said, “I expose my distress and grief only to Allah and I know from Allah that which you do not know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...