Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | He answered: "It is only to God that I complain of my deep grief and my sorrow: for I know, from God, something that you do not know | |
M. M. Pickthall | | He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not.. | |
Shakir | | He said: I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you do not know | |
Wahiduddin Khan | | He said I only complain of my anguish and my sorrow to God. God has made known to me things that you do not know | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: I make not complaint of my anguish and sorrow but to God. And I know from God what you know not. | |
T.B.Irving | | He said: "I complain only to God about my sorrow and my sadness. Through God I know something you do not know. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He replied, “I complain of my anguish and sorrow only to Allah, and I know from Allah what you do not know. | |
Safi Kaskas | | He answered, "It is only to God that I complain of my deep grief and sorrow. I know from God something that you do not know. | |
Abdul Hye | | He said: “I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you don’t know. | |
The Study Quran | | He said, “I complain of my sorrow and grief to God alone. And I know from God that which you know not | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know." | |
Abdel Haleem | | He said, ‘I plead my grief and sorrow before God. I have knowledge from God that you do not have | |
Abdul Majid Daryabadi | | He said: I only bewail my cogitation and grief unto Allah, and I know from Allah that which ye know not | |
Ahmed Ali | | He replied: "I cry my plaint and grief to God, and know from God what you do not know | |
Aisha Bewley | | He said, ´I make complaint about my grief and sorrow to Allah alone because I know things from Allah you do not know. | |
Ali Ünal | | He said: "I only disclose my anguish and sorrow to God, and I know from God what you do not know." | |
Ali Quli Qara'i | | He said, ‘I complain of my anguish and grief only to Allah. I know from Allah what you do not know.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Said he, "I complain of (or expose) my distress and anguish only to Allah, for I know from Allah that which you know not | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "Surely I complain of my anguish and my grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know | |
Muhammad Sarwar | | He replied, "I only complain of my sorrow and grief to God. I know about God what you do not know | |
Muhammad Taqi Usmani | | He said, .I do not complain of my anguish and sorrow to anyone but Allah, and I know from Allah what you do not know | |
Shabbir Ahmed | | He said, "I present my distress and anguish only to Allah and I know from Allah what you know not." | |
Syed Vickar Ahamed | | He said: "I only complain of my (extreme) sorrow and pain to Allah, and I know from Allah that which you do not know | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah , and I know from Allah that which you do not know | |
Farook Malik | | He said: "I complain of my distress and grief to Allah Alone and I know from Allah what you do not know | |
Dr. Munir Munshey | | Said, "I complain only to Allah about my grief and anxiety. I know that about Allah, which you do not know." | |
Dr. Kamal Omar | | (Yaqub) said: “Surely, I complain of my sorrow and grief to Allah (Alone), and I know from Allah what you do not know | |
Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'I only complain of my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know.' | |
Maududi | | He said: "I will address my sorrow and grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He said: I only complain to God about my pain and sorrow, and I know from God what you do not know | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He said, “I only complain of my suffering and grief to God, and I learned from God that which you know not | |
Musharraf Hussain | | “I am complaining to Allah of My deep sorrow and sadness,” Yaqub said, “I have knowledge from Allah that you don’t. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know." | |
Mohammad Shafi | | He said, "I complain of my distress and grief only to Allah. And I know from Allah what you do not know." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Jacob replied: “I simply pray to God about my sorrow and grief. You do not know as much as I know about the Lord.&rdquo | |
Faridul Haque | | He said, "I complain of my worry and grief only to Allah, and I know the great traits of Allah which you do not know." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He replied: 'I complain to Allah of my anguish and sadness. I know from Allah what you do not know | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: I complain of my grief and sorrow only to Allah, and I know from Allah what you know not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "But I complain my grief/condition and my sadness/grief to God and I know from God what you do not know." | |
Sher Ali | | He replied, `I only complain of my sorrow and my grief to ALLAH, and I know from ALLAH that which you know not | |
Rashad Khalifa | | He said, "I simply complain to GOD about my dilemma and grief, for I know from GOD what you do not know. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said, 'I cry out for assistance in my anguish and sorrow unto Allah, and I know those glories of Allah which you know not. | |
Amatul Rahman Omar | | He replied, `I complain of my anguish and of my sorrow to Allah alone. I know from Allah what you do not know | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He said: ‘I bewail my worry and grief to Allah alone, and I know from Allah what you do not know | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not | |